Автобиографии 19-го века

Пост опубликован: 15.02.2018

служил мне в качестве переводчика в сотрудничестве с агентом моего бостонского импресарио. Американские художники начали репетицию без суфлера и с особой остротой завидовали наши итальянские актеры, которые обычно должны были предлагать им каждое слово. Пришла моя очередь, и несколько слов, которые Отелло произнес в первой сцене, прошли гладко и без труда. Когда на сцену с Десятом Десятом пришли, я не мог вспомнить первую строку абзаца, и я колебался; Я начал линию, но это было не так; Я попробовал другой, не добившись большего успеха; третий, но переводчик сказал мне, что я ошибся. Мы снова начали, но английский не помог мне в понимании того, какие из моих речей соответствуют тому, что было адресовано мне, чего я не понял. Я был на море, и я сказал переводчику попросить актеров забыть о моем мгновенном замешательстве и сказать им, что через пять минут я буду в порядке. Я пошел в угол зала и склонил голову между моими руками, сказав себе: «Я пришел за этим, и я должен пронести его». Я намеревался численно обозначить все параграфы моей части, и в скором времени я сказал. «Давайте начнем снова». и я сказал переводчику просить актеров игнорировать мое мгновенное замешательство и сказать им, что с пятью минутами все будет в порядке. Я пошел в угол зала и склонил голову между моими руками, сказав себе: «Я пришел за этим, и я должен пронести его». Я намеревался численно обозначить все параграфы моей части, и в скором времени я сказал. «Давайте начнем снова». и я сказал переводчику просить актеров игнорировать мое мгновенное замешательство и сказать им, что с пятью минутами все будет в порядке. Я пошел в угол зала и склонил

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *